schlechte Übersetzungen, Engrish, usw

Für Spiele und gesammelte Sprüche, Band-, Bäckerei- und Frisörnamen und alles andere, was man in einem Forum halt so sammeln kann

Moderatoren: terf, Pelzer

Benutzeravatar
Phillip
Lupi
Beiträge: 74
Registriert: Mo Aug 29, 2005 7:45 pm

Fun Photor Programm 2

Beitrag von Phillip »

Ich glaube das Programm wurde von dem Jedi Voda übersetzt.
Zuletzt geändert von Phillip am Mi Aug 31, 2005 1:42 pm, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Phillip
Lupi
Beiträge: 74
Registriert: Mo Aug 29, 2005 7:45 pm

Original Text

Beitrag von Phillip »

Der original text von dem Programm lautet:

Kauf jetzt= buy now
Registrier jetzt= register now
Einreicht meine Frage= submit my question
Hilfe Befridigt= Help contents
Ungefähr Funphotor= about Funphotor
Benutzeravatar
Phillip
Lupi
Beiträge: 74
Registriert: Mo Aug 29, 2005 7:45 pm

Sorry

Beitrag von Phillip »

Sorry Leute, meine Webspace Seite wurde von heut auf morgen gelöscht, wodurch auch die Bilder gelöscht wurden.
Benutzeravatar
Barschel
Wussow Blockwart
Beiträge: 1165
Registriert: Mi Mai 22, 2002 1:58 pm
Wohnort: Hotel Beau-Rivage, Genf
Kontaktdaten:

Beitrag von Barschel »

Dann wäre es nur allzu konsequent gewesen, wenn Sie auch Ihre Beiträge gelöscht hätten. Hat aber in Ihrem Falle schon alle Hoffnung aufgegeben:

B.

Herr Terf kann das ja vielleicht übernehmen - dieser, also meiner, kann dabei auch gerne das zeitliche segnen.
Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort.
Benutzeravatar
FinnCrisp
Abschnittsbevollmächtigter
Beiträge: 993
Registriert: Di Jun 03, 2003 12:32 pm

Beitrag von FinnCrisp »

I drove downtown, scanning the alleys until I saw a rail-thin Mexican kid standing by a dumpster wearing a St. Louis Rams jacket. The kid was wearing the jacket, not the dumpster.
Benutzeravatar
Olaf Ittenbach
Beiträge: 1169
Registriert: So Mär 30, 2003 9:50 am
Wohnort: Merkelsche Schweiz

Beitrag von Olaf Ittenbach »

FinnCrisp hat geschrieben:Star Wars III mit von Chinesen erstellten englischen Untertiteln
Das könnte Kult werden!
Ähem:
http://www.superlupo-magazin.de/viewtop ... &start=103


Noch ein wenig Simpsons/Futurama

space invaders > eindringlinge aus dem weltall
victorias secrect > victorias reizwäsche
naked lunch > nackt essen
capacitor > kapazitator
slingshot > schuss mit ner schleuder
Der verbreitetste Ruffel ist der Unruffel!
Benutzeravatar
Holz. Das Fünfte Element.
Beiträge: 145
Registriert: Do Mai 01, 2003 5:30 pm

Beitrag von Holz. Das Fünfte Element. »

In the computer games branch, flowing English is a must:
Spot on for “Two Worlds”

ZUXXEZ releases new RPG-Game in 3rd quarter 2006


Karlsruhe, Germany 23. December 2005

Take…and action! ZUXXEZ Entertainment causes new fascination in the RPG-world with the presentation of the Hollywood ready role playing highlight “Two Worlds”. Together with the developer team Reality Pump, creator of the most popular RTS game “Earth 2160”, the publisher introduces a new blockbuster candidate with opulent graphics and gameplay. Thrilling fight choreographies, gripping characters and realistic worlds create new dimensions in the genre. The title also introduces new benchmarks in content. Experienced script editors link the cinematic story with maximum gaming freedom in a medieval fantasy world.

CEO Alexandra Constandache: "Thanks to “Two Worlds”, we again have an excellent title in our portfolio which allows us to sight the genre throne. We don’t need to hide from international competition. Over the last years, the Reality Pump team has created another brilliant masterpiece thanks to free character development, an exiting story and an ingenious combat system.”

First screens and the game logo can be downloaded in the press section!
(Quelle)
Sisters of Mercia/All Ruiz cooker/Sisters of Mercia/Eyes keep it teen/Sisters of Mercia/
Now do you scrubber. Turn a day
Benutzeravatar
Ernst Gemeint
Beiträge: 295
Registriert: Di Mai 07, 2002 6:57 am
Wohnort: NEU!!!

Beitrag von Ernst Gemeint »

Ich bin hier ja eigentlich gar nicht mehr dabei, aber musste bei der folgenden Seite sofort an diesen Strang hier denken:

http://www.hotelmirageviareggio.it/ger1.htm

Ich hoffe der Link ist noch nicht bekannt und wünsche viel Vergnügen beim Lesen.

Herzlichst
Ernst Gemeint

PS: Gesundes Neues Jahr noch!
Expect the unexpected!
Benutzeravatar
Betäuber
Beiträge: 451
Registriert: Do Okt 02, 2003 4:47 pm
Wohnort: where it hurts

Beitrag von Betäuber »

Audiofreunde aufgepasst!

Bei der "Demonstration des Land Rover - Audiosystems" haben Sie die Möglichkeit, im CD-Betrieb die Schiene zu wechseln, einzusetzen oder auszustoßen, das Menurad zu klicken und in der Umdrehung zu schleppen (aber erst einschalten!).
Es sind nicht meine Schmerzen ...
Benutzeravatar
FinnCrisp
Abschnittsbevollmächtigter
Beiträge: 993
Registriert: Di Jun 03, 2003 12:32 pm

Beitrag von FinnCrisp »

Simpsons - 1.000 mal gesehen und erst jetzt entdeckt bzw. kapiert:

"Soy Pops - Now With Gag Suppressant"
-
"jetzt mit Humorunterdrücker"
I drove downtown, scanning the alleys until I saw a rail-thin Mexican kid standing by a dumpster wearing a St. Louis Rams jacket. The kid was wearing the jacket, not the dumpster.
Otto Punkrock

Beitrag von Otto Punkrock »

Ein Kapitel des grundsätzlich fantastischen, aber leider oft eher mittelmäßig übersetzten Comics Transmetropolitan wurde doch tatsächlich mit "Mutige neue Welt" übersetzt.
Welcher Mensch, der das Buch "Schöne neue Welt" bzw. "Brave new world" (brave hier im shakespearischen Sinne noch in seiner alten Bedeutung, also eher "schön" als "mutig" ) nicht gelesen hat, darf denn bitte Science-Fiction Comics übersetzen?

Frechheit
Benutzeravatar
Prof. Adorno
Abschnittsbevollmächtigter
Beiträge: 392
Registriert: Do Okt 28, 2004 7:42 am
Wohnort: Hohe Warte

Beitrag von Prof. Adorno »

Hier muß ich zur Ehrenrettung der Übersetzer ansetzen: "mutige neue Welt" ist tatsächlich eine gängige Übersetzung des Shakespearschen "brave new world", dem bekannten Zitat aus dem 'Tempest'. Die von Schlegel besorgte Erstübersetzung Shakespears spricht sogar von einer "wack'ren neuen Welt"; dementsprechend finden Sie auch frühe deutsche Huxley-Übersetzungen, die - heute unerträglich - "Wackere neue Welt" heißen.
Ich bin gut informiert. Ich weiß viel. Ich habe viel Material.
Otto Punkrock

Beitrag von Otto Punkrock »

Danke für den Tip, obwohl ich mir kaum vorstellen kann, dass der Herr Übersetzer von all dem wusste...
Benutzeravatar
MMC
Beiträge: 940
Registriert: So Apr 25, 2004 2:25 am
Wohnort: MMCanien
Kontaktdaten:

Beitrag von MMC »

Otto Punkrock hat geschrieben:Danke für den Tip, obwohl ich mir kaum vorstellen kann, dass der Herr Übersetzer von all dem wusste...
Nur - in welchem Zusammenhang wurde denn "brave new world" verwendet? Ich kenne den Comic Transmetropolitan nicht, weder im Original noch in der Uebersetzung, aber es koennte es doch durchaus moeglich sein, dass in diesem Kontext tatsaechlich "brave" besser durch das Wort "mutig" getroffen wurde.
Oder ist es klar, dass eine Anspielung auf Huxleys Werk gemeint ist?
Otto Punkrock

Beitrag von Otto Punkrock »

Transmeropolitan ist ein Comic, der in einer Zukunft spielt, in der alles eingetroffen ist, was Kulturpeesimisten heute prophezeien, bzw. schlimmer gekommen ist. "Brave New World" ist also in jedem Fall ironisch gemeint, vielleicht auch doppeldeutig, also mutig und schön (naja, also weder schön noch mutig). Da das aber im Deutschen schwer unter einen Hut zu bekommen ist, sollte man doch den "Schöne neue Welt"-Titel wählen, das "Mutige neue Welt" wirkt entweder störend, oder man versteht es nicht.
Antworten