schlechte Übersetzungen, Engrish, usw

Für Spiele und gesammelte Sprüche, Band-, Bäckerei- und Frisörnamen und alles andere, was man in einem Forum halt so sammeln kann

Moderatoren: terf, Pelzer

Benutzeravatar
Holz. Das Fünfte Element.
Beiträge: 145
Registriert: Do Mai 01, 2003 5:30 pm

Beitrag von Holz. Das Fünfte Element. »

jugend-musiziert hat geschrieben: Vor einigen Wochen musste ich mir "dringend" Reservoir Dogs als Spezialausgabe mit Pipapo auf zwei DVDs kaufen.
Danke für die Gedächtnisstütze! Vor ca. einem Monat lieh ich mir eine Version mit 1 DVD aus der Videothek aus und fand in den Untertiteln des enthaltenen Tarantino-Interviews gleich zwei Meisterleistungen, die ich diesem leider noch nicht existierenden Strang sogleich anvertraut hätte.

Zum einen wird der nicht völlig unbekannte Schriftsteller Elmore Leonard als "Omar Leonard" bezeichnet, zum anderen sagt Tarantino "acting style", der Untertitler versteht aber "Arkansas" (Ui, spricht der undeutlich! Wenn ich jetzt nicht wüsste, dass es Arkinsoah und nicht Arkännses heisst, wäre ich aber aufgeschmissen!) und wird auch von der Unplausibilität der entstehenden Übersetzung nicht misstrauisch. Leider erinnere ich mich inzwischen nicht mehr an den Wortlaut. Vielleicht entdecken Sie, jugend, dieses Interview auch unter den Extras Ihrer Ausgabe? Mag auch sein, dass wir vom selben Interview sprechen, da die übrigens köstlichen Peck und Paw einem glühenden Nichtcineasten wie mir wahrscheinlich unbemerkt durchgerutscht wären.
bob
Beiträge: 960
Registriert: Di Nov 19, 2002 12:25 am
Kontaktdaten:

Beitrag von bob »

ich wiederum konsultiere mein vor ein paar jahren mitgebrungenes richard brautigan- poesiebüchel, "die pille gegen das grubenunglück von springhill" ( rororo ), welches im original zwar ähnlich, aber irgendwie auch wieder ganz anders, nämlich "the pill versus the springhill mine disaster" heisst.
dem überträger, günter ohnemus, ist die malaise dabei noch aufgefallen, er schreibt dazu im kleingedruckten:

(Das "gegen" im Titel dieses Buches ist eine unkorrekte Übersetzung des "versus" in der Originalfassung, die dem Übersezter merkwürdigerweise erst sehr spät aufgefallen ist. Zu spät, denn er mag diesen Titel inzwischen so gern, daß er sich außerstande sieht, ihn noch zu ändern - ganz im Sinne von Richard Brautigans Gedicht

Der Amelia Earhart Pfannkuchen
Ich kann einfach kein Gedicht finden
für diesen Titel.
Ich habe jahrelang nach einem gesucht,
und jetzt geb' ich auf.)

wobei, praktischerweise, zwar nicht brautigans gedicht, wohl aber brautigan selbst seit einigen jahren ( genau seit 1984 ) tot, verstorben und in seinem eventuellen widerspruchswillen nicht unerheblich eingeschränkt ist.
justine
Beiträge: 525
Registriert: Di Sep 24, 2002 12:34 pm
Wohnort: Hamburg/Bristol

Beitrag von justine »

Gerade in Terminator II :
Kind: "kannst Du eigentlich auch etwas dazulernen?"
Arnie: "meine CPU ist ein Prozessor mit neutralem Netzwerk...."

Was mich daran wundert: synchronisiert Arnie nicht seine eigenen Filme? und hat er nicht gemerkt dass er da ein T mehr gesagt hat als in Original? Merkwürdig.
Gast

Beitrag von Gast »

In der Reclamausgabe des immer wieder gern gelesenen und zur zeit wieder an aktualität dazugewinnenden Sozialdramas "le malade imaginaire" wird aus einem "je suis vortre serviteur, je vous l´ai déjà dit."* auf der gegenüberliegenden (!) Seite "Ergebenster Diener! noch einmal!"
Zwar franzmännisch, und auch nicht GANZ falsch, je nach betonung, aber ich wollte hier halt auch mal meine klappe aufmachen. meinetwegen löschen.
verärgert
*(Ich bin Ihr Diener, das habe ich Ihnen schon gesagt)
Benutzeravatar
Johnnie
Beiträge: 58
Registriert: Do Okt 09, 2003 11:48 pm

Beitrag von Johnnie »

müsste "lion king" nicht besser mit "löwenkönig" übersetzt werden?
Benutzeravatar
herr mattes
Beiträge: 192
Registriert: Fr Mär 21, 2003 9:57 pm
Wohnort: da oben

Beitrag von herr mattes »

Ort: Ein Bahnhofskiosk im von gütig dreinblickenden Christen überschwemmten Hamburg am Wochenende.

Ein junger ausländischer Religionstourist stürmt in den Laden, ringt erst nach Luft, dann nach Worten, findet letztere nicht, macht kehrt und kommt dann wieder hinein mit einer Postkarte in der Hand. Flehend auf das kleine Kästchen oben in der Ecke deutend verschafft er seinem Anliegen endlich Ausdruck.
Daraufhin wich der Kioskverkäuferin die Verständnislosigkeit aus dem Gesicht und sie erwidert souverän: "Aaaah! Brieefmarks! No problem!"

Schmunzelnd ab,

herr mattes

P.S. Cheers new year aftercarrily!
Signatur de France
Benutzeravatar
Olaf Ittenbach
Beiträge: 1169
Registriert: So Mär 30, 2003 9:50 am
Wohnort: Merkelsche Schweiz

Beitrag von Olaf Ittenbach »

hier mal ein leicht missglückter Untertitel zu einem aktuellen Film:
00:00:46.5:3 Jahre sind vergangen
00:00:48.2:|
00:00:50.1:Seit Noriko und Ich von dieser Insel entkamen.
00:00:55.7:Viele Schueler starben beim Battle Royal,
00:00:59.3:|
00:01:00.0:und niemand koennte es stoppen
00:01:02.1:|
00:01:04.7:meinen und Noriko's Kampf
00:01:07.4:|
00:01:35.7:Die Welt ist in einer Zeit des Terrorismus.
00:01:37.3:|
00:01:40.7:Die anti-BR Organisation 'Wild Seven' Fuehrer|Nanahara Shuya ist dafuer verantwortlich.
00:01:50.3:Die Erwachsenen begannen ein neues Spiel,|für 'Gerechtigkeit'.
00:02:02.8:'Neue alternative Massnahme gegen Terroristen'|auch genannt BR2
00:02:06.1:|
00:02:24.3:Wir werden nie die Erwachsenen vergessen |die uns gezwungen haben zu toeten.
00:02:34.7:Lasst uns durch halten,
00:02:36.1:|
00:02:38.7:und zusammen kaempfen.
00:02:40.1:|
00:02:42.7:Wir erklaeren den Krieg|gegen alle Erwachsenen.
00:02:50.7:Ein KINJI FUKASAKU FILM
00:02:54.1:|
00:02:55.7:Battle Royale II
00:02:59.1:|
00:03:01.7:Requiem
00:03:03.1:|
00:03:32.7:Vor Jahren, mein Vater,
00:03:36.1:|
00:03:37.7:Wer ein Lehrer war,|wurde von seinen eigenen Schuelern erschossen.
00:03:51.7:Auf dem Bild, dass mein Vater beendet hatte|war ein Maedchen.
00:03:54.1:|
00:03:55.7:Als ich herausfand, dass nicht ich es war,
00:03:58.1:|
00:03:59.7:Konnte ich mich nie wieder der Schule zuwenden.

00:18:08.7:Sie scheiss Kopf.

00:23:51.7:Jedes eurer Haldbaender ist mit euren|Sitzpartner verbunden.

00:24:39.7:sonst explordiert der andere oder ihr selbst.

01:20:13.7:Auf dieser Welt leben 6 Billionen Menschen, die ihr |eigenes Leben leben

01:24:04.7:Wer hat die Racketen abgeschossen!
...
Der verbreitetste Ruffel ist der Unruffel!
Cineast

Beitrag von Cineast »

der amerikanische Actionfilm "Cradle 2 the grave" ist 1 zu eins ins deutsche übersetzt worden und hierzulande als "born 2 die" erschienen.

eine weitere Übersetzunghöchstleistung stellt der Italo-Western "Il Grande Silenzio" dar. Der englische Titel lautet "The Great Silence" und der französische Titel "Le Grand Silence". In Deutschland ist der Film erwartungsgemäß unter dem Titel "Leichen pflastern seinen Weg" erschienen.
Benutzeravatar
Olaf Ittenbach
Beiträge: 1169
Registriert: So Mär 30, 2003 9:50 am
Wohnort: Merkelsche Schweiz

Beitrag von Olaf Ittenbach »

da gibts natürlich noch mehr Beispiele:

Cannibal Holocaust - Nackt und zerfleischt
Cannibal Ferox - Rache der Kannibalen, Die
Devil's Rain, The - Nachts, wenn die Leichen schreien
The Evil Dead - Tanz der Teufel
Paura nella città dei morti viventi - City of the living Dead - Zombie hing am Glockenseil, Ein
Return of the Living Dead - Verdammt, die Zombies kommen
Saving Grace - Grasgeflüster
Haunting, The - Bis das Blut gefriert

Und richtig nett wirds wenn 1 film gleich mehrere Namen bekommt:
Ataque de los muertos sin ojos, El - Attack of the Blind Dead - Return of the Blind Dead - Return of the Evil Dead - Rückkehr der reitenden Leichen, Die
Notti del terrore, Le - Burial Ground - Rückkehr der Zombies, Die - Nights of Terror - Zombie Horror - Zombie3
Der verbreitetste Ruffel ist der Unruffel!
Benutzeravatar
Holz. Das Fünfte Element.
Beiträge: 145
Registriert: Do Mai 01, 2003 5:30 pm

Beitrag von Holz. Das Fünfte Element. »

Einen hübschen Moment gibt es in der deutschen Fassung des Computerspiels "Baldur's Gate". Man spielt dort den Anführer einer zusammengewürfelten Gruppe von Fantasy-Helden. Wenn man einem Gruppenmitglied einen Befehl erteilt, quittiert es diesen mit einem je eigenen Spruch, der seine Persönlichkeit widerspiegelt. Die Druidin, die uns nicht für voll nimmt, sagt z. B. "Yes, o omnipresent authority figure", der idealistische, gewaltbereite Waldläufer brüllt "Butt kicking for goodness!" usw.

Es gibt auch einen glücksritterhaften Charakter, der folgerichtig immer, wenn er sich an die Ausführung eines Befehls macht, sagt: "Luck, be a lady tonight!" In der deutschen Fassung verkündet dieser Herr nun ein ums andere Mal: "Was für ein Glück, 'ne Frau zu sein!"

Die Autoren des deutschen Baldur's-Gate-Abklatsches "Gorasul" scheinen dem Original auch in dieser Hinsicht nachgeeifert zu haben. Das lassen jedenfalls die Rezensionen der nordamerikanischen Fassung vermuten:
gamesdomain.com hat geschrieben:The standard comment at the end of every conversation with a non-player character--"Up! On to other things! Ade!"--makes me chuckle even now.
game-revolution.com hat geschrieben:Although lines like "The enemies are slamming from the rear!" are as funny as anything in Zero-Wing, the rest of the dialogue just plain sucks. And since Gorasul's entire plot unravels via dialogue, you'll be in for a lot of broken English.
gamespy.com hat geschrieben:I defy anyone to decipher what, "Up! On to other things. Ade!" or, "I am put off on the side," means. Or, "Hello stranger! How nice of you to honor me. I thought that you would have landed on these creatures. How nice that a friendly soul cleared that up for me!"
game-over.net hat geschrieben:Gorasul is a role-playing game, and, not surprisingly, it has a lot of dialogue. But, man, is that dialogue butchered. From what I can tell, somebody went through and very literally translated words from German to English for the North American release. Sometimes that strategy works, and sometimes the translator needs a word for “seller of goods” and comes up with “dealer” rather than “merchant.” And let’s just say that a game takes on a whole new dimension when a little girl talks about her dealer dad, or when you find a motel while exploring a fantasy world.
Benutzeravatar
FinnCrisp
Beiträge: 1026
Registriert: Di Jun 03, 2003 12:32 pm

Beitrag von FinnCrisp »

@ Holz: Im Grossen und Ganzen halte ich die deutsche Bearbeitung von Baldur's Gate fuer sehr gelungen. Wenn z.B. ein Charakter den Spruch "O frabjous day, kaloo kalay" sagt, wurde dies korrekterweise mit "O blumer Tag, o schlusse Fron" uebersetzt, adaequat der Uebersetzung Christian
Enzensbergers von Lewis Carolls Gedicht "The Jabberwocky" ("Der Zipferlak").

@ Herr Ittenbach:
addendum: "Kinder des Zorns" ("Children of the Corn")
I drove downtown, scanning the alleys until I saw a rail-thin Mexican kid standing by a dumpster wearing a St. Louis Rams jacket. The kid was wearing the jacket, not the dumpster.
Benutzeravatar
The Mars Volta
Beiträge: 606
Registriert: Di Jun 24, 2003 4:20 pm
Wohnort: Bilk S

Beitrag von The Mars Volta »

FinnCrisp hat geschrieben:@ Herr Ittenbach:
addendum: "Kinder des Zorns" ("Children of the Corn")
Vielen Dank. Ich musste sehr lange sehr laut lachen.
Benutzeravatar
The Mars Volta
Beiträge: 606
Registriert: Di Jun 24, 2003 4:20 pm
Wohnort: Bilk S

Beitrag von The Mars Volta »

Ich habe mich aufgrund einer Dumping-DVD-Preis-Strategie seitens der amazonen.de entschlossen mir eine der besten Übersetzungen eines englischen Filmtitels zuzulegen. "Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug" ("Airplane").
Benutzeravatar
Johnnie
Beiträge: 58
Registriert: Do Okt 09, 2003 11:48 pm

Beitrag von Johnnie »

passt nicht so 100% hierher, aber trotzdem:

wohl um nicht als kompletter seuchen-buhmann in der welt dazustehen, werben thailändische veranstalter in freiburg mit plakaten für ihre "thai disco" und versuchen großzügig, auch die immigrierten schwaben bzw schotten durch die dicke überschrift "kein einlass" zu gewinnen.
Benutzeravatar
Olaf Ittenbach
Beiträge: 1169
Registriert: So Mär 30, 2003 9:50 am
Wohnort: Merkelsche Schweiz

Beitrag von Olaf Ittenbach »

Wie konnte ich bisher nur das grandios aus dem japanischen übersetzte Intro zum Spiel "Zero Wing" von 1989 vergessen, aus dem der allseits bekannte Satz "All your Base are belong to us" stammt:

Bild

http://www.classicgaming.com/rotw/zerowing/
Der verbreitetste Ruffel ist der Unruffel!
Antworten