schlechte Übersetzungen, Engrish, usw
- Olaf Ittenbach
- Beiträge: 1169
- Registriert: So Mär 30, 2003 9:50 am
- Wohnort: Merkelsche Schweiz
- Holz. Das Fünfte Element.
- Beiträge: 145
- Registriert: Do Mai 01, 2003 5:30 pm
Ich kann kein Italienisch, bin mir aber sicher, dass der der Italo-Western-Titel "Se sei vivo spara" mit "Django - Leck Staub von meinem Colt" außerordentlich frei übersetzt wurde. Nennen Sie mich ein übertolerantes Gummibärchen, aber irgendwie finde ich den Umstand, dass die Mitarbeiter der Firma "X-Rated" (bereits durch Knochenbrecher im Wilden Westen auffällig geworden) nicht so erbärmlich wie Sie und ich sind, sondern mittels Sauerstoffflaschen und ausgepichter Logistik in neue Höhen des Erbärmlichen vorstoßen, schon wieder irgendwie - niedlich? Das nun doch nicht. Sympathisch? Keineswegs. Symptomatisch? Eklig, aber unvermeidlich? Irgendwas in dieser Richtung vermutlich. Wenn jemand lange genug bei seinen Eltern wohnen bleibt, schenkt er der Welt schließlich irgend etwas, mit dem sie sich sonst auch irgendwann konfrontiert gesehen hätte, er aber kann für sich in Anspruch nehmen, diese sonst weiterhin dräuende Konfrontation endlich unter Anspannung all seiner Fähigkeiten herbeigeführt zu haben, und die Welt wird nach kurzem gequälten Zusammenzucken damit ja auch ohne weiteres fertig, so dass wieder ca. 5 Sekunden Ruhe herrscht, bis ein weiterer Sechsunddreißigjähriger aus den Tiefen seines Jugendzimmers...
Zwar lässt sich "Django - Leck Staub von meinem Colt" schwerlich unterbieten, aber die Mitarbeiter von X-Rated werden offenbar für den Versuch bezahlt und unternehmen ihn deswegen. Deshalb heißt "Buon funerale amigos... paga Sartana" auf deutsch "Sartana - Noch warm und schon Sand drauf".
Zwar lässt sich "Django - Leck Staub von meinem Colt" schwerlich unterbieten, aber die Mitarbeiter von X-Rated werden offenbar für den Versuch bezahlt und unternehmen ihn deswegen. Deshalb heißt "Buon funerale amigos... paga Sartana" auf deutsch "Sartana - Noch warm und schon Sand drauf".
Sisters of Mercia/All Ruiz cooker/Sisters of Mercia/Eyes keep it teen/Sisters of Mercia/
Now do you scrubber. Turn a day
Now do you scrubber. Turn a day
Im dritten Buch der fuenfbaendigen Anhalter durch die Galaxis landet der Held Arthur Dent nach einem Teleport in einer Hoehle (statt auf einer Party). Dort erwartet ihn die ueberaus kryptische Nachricht "Das war zu deiner Unterhaltung".
Soweit so schoen, im Englischen Original steht ja auch tatsaechlich "You have been diverted" - wenn man jedoch - so wie ich - auf Englands Strassen schon meilenweite Umwege gefahren ist, wegen irgenwelchen "diversions", oder mal locker eine Stunde zu spaet gekommen ist, wegen eines "diverted train", der einen an Bahnhoefen vorbeifuehrt, die man noch nie gesehen hat, obwohl man doch den gleichen Zug regelmaessig benutzt: Dann draengt sich doch die auch inhaltich und handlungsmaessig viel passendere Uebersetzung "Du wurdest umgeleitet" geradezu auf.
Soweit so schoen, im Englischen Original steht ja auch tatsaechlich "You have been diverted" - wenn man jedoch - so wie ich - auf Englands Strassen schon meilenweite Umwege gefahren ist, wegen irgenwelchen "diversions", oder mal locker eine Stunde zu spaet gekommen ist, wegen eines "diverted train", der einen an Bahnhoefen vorbeifuehrt, die man noch nie gesehen hat, obwohl man doch den gleichen Zug regelmaessig benutzt: Dann draengt sich doch die auch inhaltich und handlungsmaessig viel passendere Uebersetzung "Du wurdest umgeleitet" geradezu auf.
Visitez http://malimarc.site.voila.fr s.v.p.
Großes Kino...
Kinoabend im Studentenwohnheim. In der Reihe vor mir kommt folgendes Gespräch zustande:
A: "Wie heißt der Film eigentlich?"
B: "Devil´s backbone."
C: "Wie heißt der?"
A: "Die Wiedergeburt des Teufels, frei übersetzt."
Mit solchen Höhepunkten konnte der Film leider nicht aufwarten.
A: "Wie heißt der Film eigentlich?"
B: "Devil´s backbone."
C: "Wie heißt der?"
A: "Die Wiedergeburt des Teufels, frei übersetzt."
Mit solchen Höhepunkten konnte der Film leider nicht aufwarten.
Was mich schon solange ich denken kann tierisch aufregt, ist der Titel "Tod eines Handlungsreisenden" ("Death of a Salesman"). Ich meine - "Handlungsreisender", was soll'n das sein? Wäre nicht "Handelsreisender" korrekt? Oder ist jemand gemeint, der durch die Handlung reist, ein Protagonist sozusagen? Dann würde es ja wieder Sinn machen.
I drove downtown, scanning the alleys until I saw a rail-thin Mexican kid standing by a dumpster wearing a St. Louis Rams jacket. The kid was wearing the jacket, not the dumpster.
Lieber FinnCrisp, glaube, die Übersetzung ist so richtig. Das deutsche Wort heißt halt einfach Handlungsreisender, nach der Handlung im Sinne von Laden, also z.B. Schuhhandlung, Kolonialwarenhandlung, Fachhandlung für Helme aus dem Burenkrieg etc.
Erweitere mal den Stranghorizont ein wenig; meist reicht es ja schon, wenn Deutsche Englisch sprechen resp. singen. Im Grunde wird hier ja auch übersetzt, eben die deutschen Gedanken des Autors.
Vermutlich wird man in den Sechzigern recht häufig fündig, eindeutiger Klassiker sind jedoch die LORDS, in ihrem Hit Poor Boy:
“My mother, she learned me to say:
‘Life is so hard each day’”
Auch bei der von mir durchaus geschätzten Rockkapelle KingKong um Ärzte-Grinsemann Farin Urlaub wurden die Texte teilweise „mit heißer Nadel gestrickt“. So heißt es einmal an exponierter, deutlich verstehbarer Stelle fußnägelkräuselnder Weise:
„We were made for each other.
It`s obviously!
Wer kennt weitere Beispiele?
Erweitere mal den Stranghorizont ein wenig; meist reicht es ja schon, wenn Deutsche Englisch sprechen resp. singen. Im Grunde wird hier ja auch übersetzt, eben die deutschen Gedanken des Autors.
Vermutlich wird man in den Sechzigern recht häufig fündig, eindeutiger Klassiker sind jedoch die LORDS, in ihrem Hit Poor Boy:
“My mother, she learned me to say:
‘Life is so hard each day’”
Auch bei der von mir durchaus geschätzten Rockkapelle KingKong um Ärzte-Grinsemann Farin Urlaub wurden die Texte teilweise „mit heißer Nadel gestrickt“. So heißt es einmal an exponierter, deutlich verstehbarer Stelle fußnägelkräuselnder Weise:
„We were made for each other.
It`s obviously!
Wer kennt weitere Beispiele?
- Holz. Das Fünfte Element.
- Beiträge: 145
- Registriert: Do Mai 01, 2003 5:30 pm
Seit ein paar Wochen rezipiere ich mich zweisprachig durch die DVD-Ausgabe der Simpsons, und mein beim Fernsehen gewonnener Eindruck, dass bei der deutschen Fassung 1a Synchronsprecher von 4b bis 5c Synchronautoren bei der Arbeit gestört werden, hat sich verfestigt. Was für eine Stoffelbande! Allerdings quälte mich bisher nur die Quantität der Schnitzer, qualitativ handelte es sich um Allerweltsgekorkse, das die Ansprüche dieses Stranges nicht erfüllt.
Nun freilich bin ich bei der Folge Principal Charming/Der Heiratskandidat angelangt, und dort wird aus "Greasy Joe's Bottomless Barbecue Pit", also einem Grillrestaurant, in dem man so viel essen darf, wie man schafft, die "Unten-Ohne-Barbecue-Pinte zum Fettigen Joe". Das darf ich in diesem Forum nicht verschweigen.
Nun freilich bin ich bei der Folge Principal Charming/Der Heiratskandidat angelangt, und dort wird aus "Greasy Joe's Bottomless Barbecue Pit", also einem Grillrestaurant, in dem man so viel essen darf, wie man schafft, die "Unten-Ohne-Barbecue-Pinte zum Fettigen Joe". Das darf ich in diesem Forum nicht verschweigen.
Sisters of Mercia/All Ruiz cooker/Sisters of Mercia/Eyes keep it teen/Sisters of Mercia/
Now do you scrubber. Turn a day
Now do you scrubber. Turn a day
- Datensichtgerät
- Beiträge: 203
- Registriert: Mi Sep 24, 2003 1:24 pm
- Datensichtgerät
- Beiträge: 203
- Registriert: Mi Sep 24, 2003 1:24 pm
-
- Beiträge: 298
- Registriert: Fr Feb 13, 2004 11:07 am
- Wohnort: Limbus
Gerade im TV gesehen: >>Ruf jetzt an für dieses tolle Handy Logo: "By my Valentine"<<.
(Ja, ist eigentlich klar, daß es den anscheinend sehr aufregend lebenden Leuten, die ihr Geld mit Werbung für Pieps-Quatsch verdienen müssen, gelinde gesagt egal ist, was da jetzt für ein rekordverdächtiges Maß an lieblos dahingeschmierter Überflüssigkeit steht. Aber früher in den 90ern haben die sich bei zB der Thunderdome-TV-Werbung wenigstens noch Mühe mit die Rechtschreibung...)
(Ja, ist eigentlich klar, daß es den anscheinend sehr aufregend lebenden Leuten, die ihr Geld mit Werbung für Pieps-Quatsch verdienen müssen, gelinde gesagt egal ist, was da jetzt für ein rekordverdächtiges Maß an lieblos dahingeschmierter Überflüssigkeit steht. Aber früher in den 90ern haben die sich bei zB der Thunderdome-TV-Werbung wenigstens noch Mühe mit die Rechtschreibung...)
- Olaf Ittenbach
- Beiträge: 1169
- Registriert: So Mär 30, 2003 9:50 am
- Wohnort: Merkelsche Schweiz
Was aktuelles:
Belleville Rendezvous / Triplettes de Belleville, Les > Triplets of Belleville, The > Das große Rennen von Belleville
http://www.imdb.com/title/tt0286244/
Belleville Rendezvous / Triplettes de Belleville, Les > Triplets of Belleville, The > Das große Rennen von Belleville
http://www.imdb.com/title/tt0286244/
Der verbreitetste Ruffel ist der Unruffel!
- Olaf Ittenbach
- Beiträge: 1169
- Registriert: So Mär 30, 2003 9:50 am
- Wohnort: Merkelsche Schweiz