Seite 8 von 10

Fun Photor Programm 2

Verfasst: Di Aug 30, 2005 4:26 pm
von Phillip
Ich glaube das Programm wurde von dem Jedi Voda übersetzt.

Original Text

Verfasst: Di Aug 30, 2005 4:31 pm
von Phillip
Der original text von dem Programm lautet:

Kauf jetzt= buy now
Registrier jetzt= register now
Einreicht meine Frage= submit my question
Hilfe Befridigt= Help contents
Ungefähr Funphotor= about Funphotor

Sorry

Verfasst: Mi Aug 31, 2005 1:40 pm
von Phillip
Sorry Leute, meine Webspace Seite wurde von heut auf morgen gelöscht, wodurch auch die Bilder gelöscht wurden.

Verfasst: Mi Aug 31, 2005 7:40 pm
von Barschel
Dann wäre es nur allzu konsequent gewesen, wenn Sie auch Ihre Beiträge gelöscht hätten. Hat aber in Ihrem Falle schon alle Hoffnung aufgegeben:

B.

Herr Terf kann das ja vielleicht übernehmen - dieser, also meiner, kann dabei auch gerne das zeitliche segnen.

Verfasst: Do Okt 06, 2005 3:25 pm
von FinnCrisp

Verfasst: Do Dez 15, 2005 2:09 pm
von Olaf Ittenbach
FinnCrisp hat geschrieben:Star Wars III mit von Chinesen erstellten englischen Untertiteln
Das könnte Kult werden!
Ähem:
http://www.superlupo-magazin.de/viewtop ... &start=103


Noch ein wenig Simpsons/Futurama

space invaders > eindringlinge aus dem weltall
victorias secrect > victorias reizwäsche
naked lunch > nackt essen
capacitor > kapazitator
slingshot > schuss mit ner schleuder

Verfasst: Sa Dez 24, 2005 2:12 pm
von Holz. Das Fünfte Element.
In the computer games branch, flowing English is a must:
Spot on for “Two Worlds”

ZUXXEZ releases new RPG-Game in 3rd quarter 2006


Karlsruhe, Germany 23. December 2005

Take…and action! ZUXXEZ Entertainment causes new fascination in the RPG-world with the presentation of the Hollywood ready role playing highlight “Two Worlds”. Together with the developer team Reality Pump, creator of the most popular RTS game “Earth 2160”, the publisher introduces a new blockbuster candidate with opulent graphics and gameplay. Thrilling fight choreographies, gripping characters and realistic worlds create new dimensions in the genre. The title also introduces new benchmarks in content. Experienced script editors link the cinematic story with maximum gaming freedom in a medieval fantasy world.

CEO Alexandra Constandache: "Thanks to “Two Worlds”, we again have an excellent title in our portfolio which allows us to sight the genre throne. We don’t need to hide from international competition. Over the last years, the Reality Pump team has created another brilliant masterpiece thanks to free character development, an exiting story and an ingenious combat system.”

First screens and the game logo can be downloaded in the press section!
(Quelle)

Verfasst: Di Jan 10, 2006 5:09 pm
von Ernst Gemeint
Ich bin hier ja eigentlich gar nicht mehr dabei, aber musste bei der folgenden Seite sofort an diesen Strang hier denken:

http://www.hotelmirageviareggio.it/ger1.htm

Ich hoffe der Link ist noch nicht bekannt und wünsche viel Vergnügen beim Lesen.

Herzlichst
Ernst Gemeint

PS: Gesundes Neues Jahr noch!

Verfasst: Mi Jan 18, 2006 3:38 pm
von Betäuber
Audiofreunde aufgepasst!

Bei der "Demonstration des Land Rover - Audiosystems" haben Sie die Möglichkeit, im CD-Betrieb die Schiene zu wechseln, einzusetzen oder auszustoßen, das Menurad zu klicken und in der Umdrehung zu schleppen (aber erst einschalten!).

Verfasst: Fr Apr 28, 2006 5:39 pm
von FinnCrisp
Simpsons - 1.000 mal gesehen und erst jetzt entdeckt bzw. kapiert:

"Soy Pops - Now With Gag Suppressant"
-
"jetzt mit Humorunterdrücker"

Verfasst: So Mai 07, 2006 11:28 pm
von Otto Punkrock
Ein Kapitel des grundsätzlich fantastischen, aber leider oft eher mittelmäßig übersetzten Comics Transmetropolitan wurde doch tatsächlich mit "Mutige neue Welt" übersetzt.
Welcher Mensch, der das Buch "Schöne neue Welt" bzw. "Brave new world" (brave hier im shakespearischen Sinne noch in seiner alten Bedeutung, also eher "schön" als "mutig" ) nicht gelesen hat, darf denn bitte Science-Fiction Comics übersetzen?

Frechheit

Verfasst: Mo Mai 08, 2006 8:10 am
von Prof. Adorno
Hier muß ich zur Ehrenrettung der Übersetzer ansetzen: "mutige neue Welt" ist tatsächlich eine gängige Übersetzung des Shakespearschen "brave new world", dem bekannten Zitat aus dem 'Tempest'. Die von Schlegel besorgte Erstübersetzung Shakespears spricht sogar von einer "wack'ren neuen Welt"; dementsprechend finden Sie auch frühe deutsche Huxley-Übersetzungen, die - heute unerträglich - "Wackere neue Welt" heißen.

Verfasst: Mo Mai 08, 2006 9:26 pm
von Otto Punkrock
Danke für den Tip, obwohl ich mir kaum vorstellen kann, dass der Herr Übersetzer von all dem wusste...

Verfasst: Mo Mai 08, 2006 10:05 pm
von MMC
Otto Punkrock hat geschrieben:Danke für den Tip, obwohl ich mir kaum vorstellen kann, dass der Herr Übersetzer von all dem wusste...
Nur - in welchem Zusammenhang wurde denn "brave new world" verwendet? Ich kenne den Comic Transmetropolitan nicht, weder im Original noch in der Uebersetzung, aber es koennte es doch durchaus moeglich sein, dass in diesem Kontext tatsaechlich "brave" besser durch das Wort "mutig" getroffen wurde.
Oder ist es klar, dass eine Anspielung auf Huxleys Werk gemeint ist?

Verfasst: Mo Mai 08, 2006 11:56 pm
von Otto Punkrock
Transmeropolitan ist ein Comic, der in einer Zukunft spielt, in der alles eingetroffen ist, was Kulturpeesimisten heute prophezeien, bzw. schlimmer gekommen ist. "Brave New World" ist also in jedem Fall ironisch gemeint, vielleicht auch doppeldeutig, also mutig und schön (naja, also weder schön noch mutig). Da das aber im Deutschen schwer unter einen Hut zu bekommen ist, sollte man doch den "Schöne neue Welt"-Titel wählen, das "Mutige neue Welt" wirkt entweder störend, oder man versteht es nicht.